Laden …
Laden …
Traducción y estilística: Para el profesor Germán Colón en sus ochenta años

Informationen zum Buch

ISBN-10: 3-907772-19-9
Erscheinungsdatum: 2008
doi: 10.21255/20.13

Verwandte Kategorien

Traducción y estilística: Para el profesor Germán Colón en sus ochenta años

Tobias Brandenberger, Beatrice Schmid, Monika Winet

Copyright © Institut für Iberoromanistik der Universität Basel 2008

Contiene:
Gret SCHIB TORRA: Aventures a l’entorn de la traducció. - Beatrice SCHMID: L’expressió de l’obligació al Llibre del Consolat de Mar i com és traduïda al castellà. - Marco KUNZ: Mitosis, ósmosis y fecundación: tres metáforas biológicas del plurilingüismo literario. - Tobias BRANDENBERGER: Menina e moça ou Saudades: desafios da palavra escura. - Monika WINET: La azora 67 y su traducción aljamiado-morisca. - Yvette BÜRKI: «Esas incómodas palabrejas». La traducción de las partículas modales del alemán al español. - Elena RIEDER-ZELENKO: A propósito de algunas traducciones rusas del Quijote. - Manuela CIMELI: Una versión judeoespañola del Cantar de los cantares y el Me‘am Lo‘ez Šir haširim.

Über den/die Sammelbandherausgeber/in: Tobias Brandenberger

Zurzeit liegt noch keine Biographie vor.

Über den/die Sammelbandherausgeber/in: Beatrice Schmid

Zurzeit liegt noch keine Biographie vor.

Über den/die Sammelbandherausgeber/in: Monika Winet

Zurzeit liegt noch keine Biographie vor.

Traducción y estilística

Tobias Brandenberger, Beatrice Schmid, Monika Winet

Índice

Preámbulo

Tobias Brandenberger, Beatrice Schmid, Monika Winet

Aventures a l’entorn de la traducció

Gret Schib Torra

L’expressió de l’obligació al Llibre del Consolat de Mar i com és traduïda al castellà

Beatrice Schmid

Mitosis, ósmosis y fecundación: tres metáforas biológicas del plurilingüismo literario

Marco Kunz

Menina e moça ou Saudades: desafios da palavra escura

Tobias Brandenberger

La azora 67 y su traducción aljamiado-morisca

Monika Winet

«Esas incómodas palabrejas». La traducción de las partículas modales del alemán al español

Yvette Bürki

A propósito de algunas traducciones rusas del Quijote

Elena Rieder-Zelenko

Una versión judeoespañola del Cantar de los cantares y el Me‘am Lo‘ez Šir haširim

Manuela Cimeli

PDF
  • Traducción y estilística
  • Índice
  • Preámbulo
  • Aventures a l’entorn de la traducció
  • L’expressió de l’obligació al Llibre del Consolat de Mar i com és traduïda al castellà
  • Mitosis, ósmosis y fecundación: tres metáforas biológicas del plurilingüismo literario
  • Menina e moça ou Saudades: desafios da palavra escura
  • La azora 67 y su traducción aljamiado-morisca
  • «Esas incómodas palabrejas». La traducción de las partículas modales del alemán al español
  • A propósito de algunas traducciones rusas del Quijote
  • Una versión judeoespañola del Cantar de los cantares y el Me‘am Lo‘ez Šir haširim