Copyright © Institut für Iberoromanistik der Universität Basel 2008
Contiene:
Gret SCHIB TORRA: Aventures a l’entorn de la traducció. - Beatrice SCHMID: L’expressió de l’obligació al Llibre del Consolat de Mar i com és traduïda al castellà. - Marco KUNZ: Mitosis, ósmosis y fecundación: tres metáforas biológicas del plurilingüismo literario. - Tobias BRANDENBERGER: Menina e moça ou Saudades: desafios da palavra escura. - Monika WINET: La azora 67 y su traducción aljamiado-morisca. - Yvette BÜRKI: «Esas incómodas palabrejas». La traducción de las partículas modales del alemán al español. - Elena RIEDER-ZELENKO: A propósito de algunas traducciones rusas del Quijote. - Manuela CIMELI: Una versión judeoespañola del Cantar de los cantares y el Me‘am Lo‘ez Šir haširim.
Über den/die Sammelbandherausgeber/in: Tobias Brandenberger
Zurzeit liegt noch keine Biographie vor.Über den/die Sammelbandherausgeber/in: Beatrice Schmid
Zurzeit liegt noch keine Biographie vor.Über den/die Sammelbandherausgeber/in: Monika Winet
Zurzeit liegt noch keine Biographie vor.Traducción y estilística
Índice
Preámbulo
Aventures a l’entorn de la traducció
L’expressió de l’obligació al Llibre del Consolat de Mar i com és traduïda al castellà
Mitosis, ósmosis y fecundación: tres metáforas biológicas del plurilingüismo literario
Menina e moça ou Saudades: desafios da palavra escura
La azora 67 y su traducción aljamiado-morisca
«Esas incómodas palabrejas». La traducción de las partículas modales del alemán al español
A propósito de algunas traducciones rusas del Quijote
Una versión judeoespañola del Cantar de los cantares y el Me‘am Lo‘ez Šir haširim